Foguetes Verdes (8)
‘O dono do
derradeiro minuto’ é a tradución ao galego dunha escolma de
poemas de Luis García Montero e un dos títulos da nova editorial
Tulipa que propón o acubillo da poesía
Luis García Montero na recente presentación do seu poemario no Culturgal (Rafa Fariña) |
“AS PALABRAS SON
barcos/e pérdense así, de boca en boca,/como de brétema en
brétema./Trasfegan a súa mercadoría polas conversas/sen atopar un
porto,/a noite que lles pese igual ca unha áncora». Así beliscan a
pel as palabras de Luis García Montero na nosa lingua. Palabras que
son barcos para sucar alí onde a nosa sensibilidade permita un
océano para o goce da poesía, para a necesidade da poesía. A
poesía brinca polas linguas e polas almas, de aí que a iniciativa
da nova editorial Tulipa, da man de Isabel Patiño, de traducir ao
galego a diversos autores, é unha das máis fermosas, e tamén
valentes (non o esquezamos), travesías, que se poden facer na nosa
lingua.
‘O dono do derradeiro
minuto’ son cincuenta poemas, dun dos mellores poetas casteláns,
traducidos ao galego. Cincuenta sensacións que ao longo de toda unha
vida alumearon a conciencia creativa, e tamén diría que cívica, do
poeta granadino. Temos poemas de momentos distintos, poemas que falan
da súa experiencia vital, auténticas balizas nese océano polo que
entender a unha persoa comprometida coa cultura, coa literatura e
case por consecuencia, co ser humano e a necesidade de liberdade. Por
que se algo se agocha tras os brancos que miden as liñas da súa
poesía é esa obriga moral coa persoa, o desexo por conducila dende
a súa fraxilidade a unha rotundidade que moitas veces só a palabra
é quen de acadala, ou, polo menos, de poñela ante nós.
Nese verso inicial do
poema ‘O amor’, que como todo o poemario converteu en galego
outro dos nosos grandes nomes, Isaac Xubín, as palabras son barcos
que van de boca en boca, movéndose entre as brétemas á procura dun
porto. Andalucía ten mar, pero Luis García Montero tamén escribe
de Galicia e do seu mar, porque a deriva da mente non entende de
fronteiras ou xeografías. Terra como conxunto e home como unidade.
Espallar esa mensaxe no maior número de linguas convértese nun faro
na noite estrelada.
Luis García Montero
arriba nun porto de Galicia porque sabe ben dela e dos seus poetas.
Admirador dende hai moito tempo de Rosalía de Castro, a ela lle ten
adicado algún poema nos seus libros, a iso engádelle as conversas
con outro nome senlleiro da nosa poética, Ramiro Fonte e, como non,
pola achega do seu veciño, Federico García Lorca, quen deixou
impresos seis poemas galegos convertidos en monumento do compromiso.
Agora, o autor de ‘Habitaciones separadas’, retoma esa tradición
e converte ao galego en parte súa. Unha realidade na que inxerir a
poesía para aumentalo seu horizonte. O horizonte sempre como
equilibrio, a mirada fixa nel como a do mesmo Manoel Antonio a bordo
daquel ‘Constantino Candeira’ que, coma un cabalo de troia,
meteuse no mar para facer un asento da súa relación coa existencia.
E nese horizonte a súa percepción dunha poesía co verniz que
deixan as novas escumas do Atlántico. A salgadura dunha terra que
modifica todo o que toca. Así é como os seus poemas soan diferente,
porque son diferentes, máis brincadeiros, tamén mais sensíbeis.
máis pegados a ese latexo que xorde entre verdes e azuis, cores
fríos que quecen ante a proximidade de Luis García Montero e o
acubillo da súa escrita.
Dende hai uns meses
Luis García Montero ocupa a presidencia do Instituto Cervantes, unha
das súas liñas públicas de acción e a consideración de todas as
linguas do Estado. Non todos afirmaron iso con tanta rotundidade. Se
o máis antipoético que hai, a política, o permite, poderá acadar
novos chanzos nesa pretensión que agora, no privado, convértese en
toda unha realidade chea de emocións e de preguntas: «A chuvia que
pregunta por min na esquina/sabe ben que non era miña aquela casa.
Publicado no Diario de Pontevedra/El Progreso de Lugo. Foguetes verdes (8) 7/12/2018
Ningún comentario:
Publicar un comentario